- 罗马诺:埃里克-加西亚与巴萨的5年新合同将于下周签署(罗马诺:埃里克-加西亚将于下周与巴萨签下5年新约)
- 10.6万美元到手!贝恩37+6三分又迎魔术生涯之夜 美记调侃值6首轮(10.6万美金入账!贝恩轰37分外加6记三分再创对魔术生涯之夜,美媒打趣:值6个首轮)
- 53%,姆巴佩是欧冠进球50+球员中客场进球占比最高的(53%!姆巴佩在欧冠50+射手中客场进球占比第一)
- 都体主编:希望皮奥可以出国踢球,在英超他会变得更强(《都体》主编:期待皮奥留洋,英超历练将令他更强)
- 文班本赛季出战12场马刺8胜4负,缺席12场马刺9胜3负(文班在与不在:出战12场8胜4负,缺席12场马刺9胜3负)
- 美博主晒快船训练原声:卢指导表示“去XX的保罗”(美博主曝光快船训练场录音:卢指导爆粗怒怼保罗)
- FM26逆天Bug,外场球员“闪现”至门前挡出对方主罚的点球(FM26离谱BUG:外场球员瞬移到门前,直接封堵对手点球)
- 足球曼联门将世界级神扑登上热搜(曼联门将上演世界级扑救,火速登上热搜)
手机: 18260456313
电话: 0871-7261205
邮箱: admin@secure-laliga.com
地址: 青海省海南藏族自治州兴海县曲什安镇
阿隆索:裤袜神扑不是什么新闻;居莱尔替补只是今天的安排(阿隆索:库尔图瓦的神扑并不稀奇,居莱尔替补只是今天的安排)
Clarifying translation options
I noticed that with Chinese inputs, the expectation is often to translate to English or create a news article, but the user didn't specify. In such cases, I should ask for clarification. Following guidelines, I want to give them options to choose from, like: 1) Translate to English, 2) Rewrite as a news paragraph, 3) Title variants, 4) Explain the nicknames, 5) Provide social post copy, or 6) Provide a Spanish translation. It helps to keep it concise and clear!Providing translation options
The guidelines suggest asking only when necessary, but in this case, it feels helpful to provide some context. I can offer a one-line English translation and note that "裤袜" is a playful nickname for Courtois. Then I can ask if they'd like a polished Chinese version or a different angle. I could propose options like: 1) English translation, 2) Spanish translation, 3) Expand into a 100-word news lead, 4) Suggest five headlines, or 5) Explain the nicknames. Let’s get that organized!
这是条体育新闻式标题。直译和小注如下:

- 英译:Alonso: Courtois’s spectacular saves are nothing new; Güler starting on the bench is just today’s arrangement.
- 注释:”裤袜“是库尔图瓦(Thibaut Courtois)的中文昵称;“居莱尔”指阿尔达·居莱尔(Arda Güler)。
需要我做哪种处理?
- 优化成更规范的中文标题
- 扩写成100–150字的新闻导语
- 提供多种标题备选
- 翻译成西语或其他语言
- 解释背景与赛况梳理
